Nessun Dorma (tradução)
Ninguém durma! ninguém durma!
Tu também, ó princesa, na tua fria alcova olhas as
Estrelas que tremulam de amor e de esperança!
Mas o meu mistério está fechado comigo,
O meu nome ninguém saberá!
Não, não, sobre a tua boca o direi,
Quando a luz resplandescer!
E o meu beijo destruirá o silêncio que te faz minha!
O seu nome ninguém saberá ...
E nós deveremos, ai de nós, morrer!
Morrer!
Desvaneça, ó noite!
Desapareçam, estrelas!
Desapareçam, estrelas!
Pela manhã vencerei!
Vencerei! vencerei!
Em Turandot, Puccini mostra aquela veia sado-masoquista que já havia
manifestado em Suor Angelica, Madama Butterfly e Tosca ("meus
instintos neronicos", dizia ele). O triunfo final de duas personagens
que se comportam de forma censurável (Turandot e o príncipe Calaf)
chocou algumas pessoas, apesar da partitura de um melodismo fluido,
extremamente quente, melancólico e sensual, típico de Puccini. Esta
ópera, na qual Puccini importa temas musicais de origem chinesa, assim
como a Aida
de Giuseppe Verdi, é um verdadeiro deleite para
os cenógrafos, pois permite a criação de cenários monumentais.Ninguém durma! ninguém durma!
Tu também, ó princesa, na tua fria alcova olhas as
Estrelas que tremulam de amor e de esperança!
Mas o meu mistério está fechado comigo,
O meu nome ninguém saberá!
Não, não, sobre a tua boca o direi,
Quando a luz resplandescer!
E o meu beijo destruirá o silêncio que te faz minha!
O seu nome ninguém saberá ...
E nós deveremos, ai de nós, morrer!
Morrer!
Desvaneça, ó noite!
Desapareçam, estrelas!
Desapareçam, estrelas!
Pela manhã vencerei!
Vencerei! vencerei!
Em duas versões destintas, o mesmo apontamento musical, a mesma genealidade .
A segunda, mas vinda do Heavy Metal: